শাব্দিক অনুবাদ SR act, sec 9
Section 9–এর প্রতিটি বাক্যকে শব্দ/ফ্রেজ ধরে আলাদা আলাদা করে বাংলা অনুবাদ দিলাম। (ইংরেজি অংশ → বাংলা অংশ)
Section 9. Suit by person dispossessed of immoveable property
Section 9 → ধারা ৯
Suit → মামলা
by person dispossessed of → বেদখলকৃত ব্যক্তির দ্বারা / যাকে বেদখল করা হয়েছে
immoveable property → স্থাবর সম্পত্তি
(Full heading meaning) → স্থাবর সম্পত্তি থেকে বেদখলকৃত ব্যক্তির মামলা
Sentence 1
If any person is dispossessed → যদি কোনো ব্যক্তি বেদখল হয় / দখলচ্যুত হয়
without his consent → তার সম্মতি ছাড়া
of immoveable property → স্থাবর সম্পত্তি থেকে
otherwise than in due course of law → আইনসম্মত প্রক্রিয়া ব্যতীত / আইনের যথাযথ প্রক্রিয়া ছাড়া
, he or any person claiming through him may → তবে তিনি বা তার মাধ্যমে অধিকার দাবি করা কোনো ব্যক্তি পারবে
by suit → মামলার দ্বারা
recover possession thereof → উক্ত সম্পত্তির দখল পুনরুদ্ধার করতে
, notwithstanding any other title → অন্য কোনো স্বত্ব/অধিকার থাকা সত্ত্বেও
that may be set up in such suit → যা ঐ মামলায় উত্থাপন/দাবি করা হতে পারে।
Sentence 2
Nothing in this section shall bar → এই ধারার কোনো কিছুই বাধা দেবে না
any person from suing → কোনো ব্যক্তিকে মামলা করতে
to establish his title to such property → উক্ত সম্পত্তির উপর তার স্বত্ব প্রতিষ্ঠা করার জন্য
and to recover possession thereof → এবং তার দখল পুনরুদ্ধারের জন্য।
Sentence 3
No suit under this section → এই ধারার অধীনে কোনো মামলা
shall be brought against the Government → সরকারের বিরুদ্ধে দায়ের করা যাবে না।
Sentence 4
No appeal shall lie → কোনো আপিল গ্রহণযোগ্য হবে না / করা যাবে না
from any order or decree → কোনো আদেশ বা ডিক্রির বিরুদ্ধে
passed in any suit instituted under this section → যা এই ধারার অধীনে দায়েরকৃত মামলায় প্রদান করা হয়েছে
, nor shall any review → এবং কোনো পুনর্বিবেচনা (রিভিউ) ও করা যাবে না
of any such order or decree be allowed → এমন কোনো আদেশ বা ডিক্রির।
Comments
Post a Comment